“皇上,如果您看不懂,那需不需要请那个罗马人凯撒进来给您讲解一下这个工具论呢?”景文问道。
“好吧!让他进来,朕也看看这个西方大帝的帝师的著作是什么样的。朕只是这么看,也看不出什么意思啊!”李世民道。
很快,那个凯撒也就进入了两仪殿之内。开始凯撒还是有一些紧张,不过很快也就平静了下来,毕竟他知道自己需要做的事情。而当他看到了大唐的皇帝居然想要他讲解一下这个希腊的亚里士多德的《工具论》凯撒也就开始讲解了一下。并且凯撒的本事还不错,居然把亚里士多德的各种哲学理论都讲解了不少。而李世民听了这理论,也都点了点头,算是感觉不错。
“不错,确实不错!果然也是一方学术大家,看来西方也是有人才的啊!”李世民道。
而凯撒听到了李世民的称赞,也感觉有一些骄傲。虽然罗马人看不起希腊人,反而认为希腊人是野蛮人,可是现在也就是屁股决定脑袋的时候。凯撒在中国,也就是代表了他是西方人,而希腊和罗马都是属于西方。而中国是东方的最大的帝国,代表了两种地理上的差别。所以凯撒听到了东方的大帝称赞西方的哲学思想,也都是一阵感到荣幸。
“为何朕听你讲解,感觉好像味道更好一些,可是朕看这个书,却没有多少滋味呢?”李世民问道。
这个倒是有些难以解释了,而景文主动:“皇上,其实这个很简单。皇上如果一个人看这些,没有人讲解,那自然不方便理解。还有一个非常重要的原因,那也就是这些翻译其实并不太好,很多符合我中华韵味的词语都没有应用上,所以皇上研读起来感觉非常生硬。所以皇上你感觉没有什么滋味。反而会感觉非常的没有兴趣。”
刚才李世民明显其实读这个工具论非常的没有兴趣,如果不是亚里士多德的亚历山大大帝的帝师身份,李世民早就不看了。不过现在听到这个凯撒的讲解,李世民才能真正的理解这个里面的意思,才感觉有些意思。而这个其实也就是翻译的问题,这个工具论并没有能够翻译好。这个工具论明显也就不是一个合格的翻译人才翻译的,根本也就是一个乱七八糟的东西。
景文知道翻译其实并不容易,尤其是翻译文学著作,更是不容易。翻译文学著作,他是要争取保证翻译出来的内容要符合所翻译的语言的韵味。可是却又不能够失去原来语言的本意。所以这个非常考验相应的翻译专家的功底。如果一个好的翻译家,那翻译出来的文学非常有韵味,而如果是一个不好的翻译家,那恐怕韵味也就彻底没有了。语句翻译并不像是一个单词的翻译,一个单词的翻译也就是绝对的翻译,可以互相有指定的单词互相翻译。可是语句的翻译就不同,他是要整体来看待,联系上下文来翻译的,不然那可就是贻笑大方了。
景文在后世听过一个人举得例子。就是后世一个知名的广告词,“钻石恒久远,一颗永流传。”。这句广告词很出名,因为他符合了中国传统的韵味。所以在中国深入人心。当然,这个是非常了解中国文化翻译家才会这么翻译。如果是一个草包翻译家,那绝对也就是翻译成为“钻石能够存放很久,一个永远的循环。”后面这句显然也就是一个草包翻译家的结果。同一句话两个味道,这个也就是区别了。
而景文可是知道的,这个凯撒绝对不是专业的翻译家。他只不过是一个刚刚学会汉语汉文的外国人。让这么一个也只是粗通汉文化的外国人来翻译这种高深的哲学书籍,显然能够翻译出什么玩意出来,这个不要太过指望了。
所以翻译跟不上,这个工具论在李世民的脑子里面也就另一个滋味,根本不能够让人一眼就看明白。所以还是需要借助凯撒来讲解相应的东西,李世民才真正的看得懂相关的内容,如果光看那些凯撒翻译的工具论,那完全也就是一塌糊涂,什么玩意?
“皇上,这本书能够在东方发布出版吗?我希望能够把这个书籍在东方出版,然后能够传播我们西方的文化。”凯撒有些紧张的问道。
凯撒非常紧张,他希望自己这个西方的书籍能够在东方进行发布出版,这样也好宣传一下他们的文化。毕竟任何人都希望传播自己的文化,所以凯撒也都是非常关心的。当然,凯撒深刻知道东方君主的权力,如果这个东方君主的不希望这个书发表出来,那恐怕这个工具论在东方发表的可能性也就很低了,甚至还会连累很多西方书籍。到时候西方书籍来到了中国,那都是要被严禁的。所以凯撒也都是非常紧张,不知道应该怎么办。现在一切都要看李世民的意思。
“可以是可以,可是这个翻译的文字,有些不太好。朕都看不懂,那普通的人怎么看得懂?所以这个翻译,根本没有把味道弄好,到时候恐怕会有很多人看不懂的。如果看不懂,那不是浪费了吗?”李世民反问。
凯撒也非常尴尬,自己也不过是一个粗通汉文化的人,他翻译的东西词汇量很少,很多地方采用了同一个词语。可是这些地方在汉语里面不能够一起用的。就好比汉语里面有一字多音,一音多字,甚至是一字多义,这些都是非常令人难以解决的,根本不是凯撒这个粗通汉文化的人能够理解太多的。甚至很多汉语语言里面有独特的韵味,凯撒摆明了没有把这些韵味能够翻译出来。
“皇上,臣建议皇上设立一个同文馆,这样可以为朝廷招募不少翻译的人才,翻译各国著作。”景文道。
“同文馆?”李世民问道。。。
...
...